연인을 위한 중국어 애칭 45가지 (병음 포함): 宝贝부터 老公까지 — 그 말이 실제로 전하는 의미
중국인 파트너를 가장 빠르게 민망하게 만드는 방법
누군가를 너무 이르게 老公 (lǎogōng)이나 老婆 (lǎopó)라고 부르면, '훨씬 더 로맨틱해 보인다'기보단 동의 없이 결혼 상대자로 승격시킨 것처럼 들릴 수 있어 부담을 줄 수 있습니다. 적어도 한 번은 '우리 진지하다'라는 명확한 대화를 나눈 뒤에야 배우자 느낌의 호칭을 쓰는 것을 권합니다. 그렇지 않으면 결과는 귀여운 분위기 대신 어색한 침묵입니다.
먼저 복사/붙여넣기: 인터넷식 커플 애칭 45개(병음 + 누가 사용하는지)
문자나 연락처 이름에 자주 보이는 표현들이지만, 실제로 말로 사용하면 유치하거나 '고객 응대식의 가벼운 플러팅'처럼 들릴 수 있어 몇 개는 배제합니다. 메뉴처럼 생각해 1–2개를 골라 사적으로 테스트해보고, 상대가 어색한 침묵으로 반응하면 바로 내려놓으세요.
| 중국어 | 병음 | 누가 사용하는지 | 어떤 느낌인지 | 적절한 단계 | 오용 위험 |
|---|---|---|---|---|---|
| 宝子 | bǎozi | 양쪽 → 양쪽 | 트렌디한 '자기' 느낌 | 초기~안정기(문자) | 친하지 않으면 가식적으로 느껴질 수 있음 |
| 宝贝 | bǎobèi | 양쪽 → 양쪽 | 전형적인 달콤함 | 어떤 단계에서도 | 판매자들도 사용함(“亲密但不一定真亲密”) |
| 宝宝 | bǎobǎo | 양쪽 → 양쪽 | 아주 애교스러운 표현 | 안정기(사적) | 공개적으로는 아동 말투처럼 들릴 수 있음 |
| 亲爱的 | qīn’ài de | 양쪽 → 양쪽 | 직역하면 '친애하는'이지만 실사용에서는 더 따뜻한 느낌 | 안정기 | 만난 지 3일째 데이트에는 너무 진지하게 느껴짐 |
| 亲 | qīn | 양쪽 → 양쪽 | 타오바오 스타일의 귀여움 | 내부 농담용 | 초반에는 피함: 상인처럼 들림 |
| 亲亲 | qīnqīn | 양쪽 → 양쪽 | 플러팅 느낌의 '뽀뽀' 표현 | 안정기(문자) | 말로 하면 오글거림 |
| 么么哒 | mēmēdā | 양쪽 → 양쪽 | 문자 전용의 뽀뽀 표현 | 플러팅(문자) | 말로 하면 과장되어 보임 |
| 抱抱 | bàobào | 양쪽 → 양쪽 | '안아줘' 같은 애교스러운 귀여움 | 안정기(사적) | 아기 말투로 들릴 수 있음 |
| 啵啵 | bōbō | 양쪽 → 양쪽 | 만화 속 뽀뽀 소리 | 문자 전용 | 말하면 밈처럼 들림 |
| 小可爱 | xiǎo kě’ài | 양쪽 → 양쪽 | 장난스러운 '귀염둥이' 느낌 | 초기~안정기 | 과용하면 진지하지 않게 들림 |
| 小甜心 | xiǎo tiánxīn | 양쪽 → 양쪽 | 부드러운 달콤한 애칭 느낌 | 초기~안정기 | 격식 있는 사람에게는 지나치게 달콤하게 느껴짐 |
| 甜心 | tiánxīn | 양쪽 → 양쪽 | 짧은 달콤한 애칭 | 안정기 | 평상시에 애칭을 쓰지 않는다면 대본처럼 느껴질 수 있음 |
| 小宝贝 | xiǎo bǎobèi | 양쪽 → 양쪽 | 지나치게 다정한 표현 | 안정기 | 공공장소에서 사용하면 사람들을 당황하게 할 수 있음 |
| 乖乖 | guāiguāi | 양쪽 → 양쪽 | 다정하게 달래는 '착한 아이' 느낌 | 위로할 때 | 말다툼 중에 쓰면 깔보는 듯하게 들릴 수 있음 |
| 崽崽 | zǎizǎi | 양쪽 → 양쪽 | 아주 친밀한 애교스러운 표현 | 안정기(사적) | 30대 이상에게는 피함: 유치하게 느껴질 수 있음 |
| 我的宝 | wǒ de bǎo | 양쪽 → 양쪽 | 소유감 있는 귀여운 표현 | 안정기 | '내 것'이라는 표현이 금방 집착으로 느껴질 수 있음 |
| 我的那位 | wǒ de nà wèi | 양쪽 → 양쪽 | 절제된 '내 사람' 느낌 | 안정기(공개 사용 가능) | 자연스러운 어투라면 문제 없음 |
| 我家那位 | wǒjiā nà wèi | 양쪽 → 양쪽 | 아늑한 '집에 있는 내 사람' 느낌 | 안정기~기혼 | 초기에 쓰면 동거를 암시할 수 있음 |
| 对象 | duìxiàng | 양쪽 → 양쪽 | 매우 현실적인 '파트너' 표현 | 어떤 단계에서도 | 시적인 느낌이 아니라 직설적으로 들림 |
| 男朋友 | nán péngyou | 양쪽 → 남성 파트너 | 평범한 '남자친구' | 공식 연애 | 애칭으로는 거리가 느껴짐 |
| 女朋友 | nǚ péngyou | 양쪽 → 여성 파트너 | 평범한 '여자친구' | 공식 연애 | 애칭으로는 거리가 느껴짐 |
| 男票 | nánpiào | 양쪽 → 남성 파트너 | 인터넷 은어의 '남자친구' | 초기~안정기(문자) | 진지한 대화에서는 미성숙하게 느껴질 수 있음 |
| 女票 | nǚpiào | nǚpiào | 인터넷 은어의 '여자친구' | 초기~안정기(문자) | 마찬가지: 다소 유치함 |
| 哥哥 | gēge | 보통 여성 → 남성 | 플러팅하는, 약간 '응석 부리는' 느낌 | 플러팅(사적) | 연령 차이/역할극처럼 읽힐 수 있음 |
| 妹妹 | mèimei | 보통 남성 → 여성 | 플러팅하면서 보호하는 느낌 | 플러팅(사적) | 일부 여성에게는 깔보는 듯하게 느껴질 수 있음 |
| 小姐姐 | xiǎo jiějie | 양쪽 → 여성 | 친근하면서 플러팅하는 | 초기(가벼운 용도) | 너무 이르면 낯선 사람에게 작업 거는 듯하게 들릴 수 있음 |
| 小哥哥 | xiǎo gēge | 양쪽 → 남성 | 친근하면서 플러팅하는 | 초기(가벼운 용도) | 스트리밍/채팅 문화의 표현처럼 들릴 수 있음 |
| 笨蛋 | bèndàn | 양쪽 → 양쪽 | 장난기 섞인 '바보' | 안정기 | 어투가 따뜻하지 않으면 모욕적으로 들릴 수 있음 |
| 傻瓜 | shǎguā | 양쪽 → 양쪽 | 장난스럽게 놀리는 '바보' | 안정기 | 분쟁 중에는 나쁘게 들림: 무시하는 듯하게 들림 |
| 坏蛋 | huàidàn | 양쪽 → 양쪽 | 장난스러운 '나쁜 놈' 표현 | 플러팅~안정기 | 자연스럽게 플러팅하지 않으면 오글거릴 수 있음 |
| 小坏蛋 | xiǎo huàidàn | 양쪽 → 양쪽 | 더 귀여운 장난스러운 표현 | 플러팅(사적) | 공개적으로는 유치하게 들림 |
| 猪猪 | zhūzhū | 양쪽 → 양쪽 | 장난스러운 '돼지' 애칭 | 안정기(사적) | 신체 이미지에 민감할 수 있으므로 괜찮다고 단정하지 말 것 |
| 小猪 | xiǎo zhū | 양쪽 → 양쪽 | 간단한 '돼지' 애칭 | 안정기(사적) | 동일한 위험: 모욕으로 받아들여질 수 있음 |
| 大猪蹄子 | dà zhū tízi | 보통 여성 → 남성 | 농담 섞인 '멍청이' 밈 | 내부 농담용 | 상대가 이미 쓰지 않는 한 피함 |
| 小祖宗 | xiǎo zǔzōng | 양쪽 → 양쪽 | '내 작은 주인님' 같은 표현 | 안정기 | 떼쓰는 걸 부추기는 듯하게 들릴 수 있음 |
| 小醋精 | xiǎo cùjīng | 양쪽 → 양쪽 | 장난스러운 '질투쟁이' 표현 | 안정기 | 실제 질투 문제가 있다면 위험할 수 있음 |
| 醋坛子 | cùtánzi | 양쪽 → 양쪽 | 더 강한 '질투쟁이' 표현 | 안정기(농담으로) | 싸움을 키울 수 있음 |
| 憨憨 | hānhān | 양쪽 → 양쪽 | 순한 '멍청이' 느낌 | 안정기 | 일부는 '머리가 나쁘다'고 받아들일 수 있음 |
| 呆子 | dāizi | 양쪽 → 양쪽 | 장난스러운 '바보' | 안정기 | 같음: 어투가 중요함 |
| 木头 | mùtou | 양쪽 → 양쪽 | '나무토막'(느릿함)이라는 뜻 | 안정기 | 상대가 자존감이 낮다면 상처가 될 수 있음 |
| 心肝 | xīngān | 양쪽 → 양쪽 | 구식의 강렬한 애정 표현 | 안정기~기혼(사적 사용) | 젊은 층에게는 극적이라고 들릴 수 있음 |
| 小心肝 | xiǎo xīngān | 양쪽 → 양쪽 | 더욱 '소중히 여긴다'는 느낌 | 안정기(사적) | 연극적(과장된)으로 느껴질 수 있음 |
| 领导 | lǐngdǎo | 양쪽 → 양쪽 | 농담 삼아 '사장'이라고 부르는 표현 | 내부 농담용 | 친구들/동료들 앞에서는 혼란스러울 수 있음 |
| 老板 | lǎobǎn | 양쪽 → 양쪽 | 농담 삼아 '사장/주인'이라고 부르는 표현 | 내부 농담용 | 서비스 업계에서 쓰는 말처럼 들림 |
| 充电宝 | chōngdiànbǎo | 양쪽 → 양쪽 | 연락처용 밈('보조 배터리') | 연락처 전용 | 말로 부르는 이름으로는 배제함: 이상하게 들림 |
| 饭票 | fànpiào | 양쪽 → 양쪽 | '식권' 농담 | 연락처 전용 | 거래적으로 느껴질 수 있음 |
| 室友 | shìyǒu | 양쪽 → 양쪽 | '룸메이트'라는 위장 농담 | 비밀/내부 농담 | 가족들이 들으면 역효과 날 수 있음 |
| 老婆大人 | lǎopó dàrén | 보통 남성 → 여성 | 장난스러운 '여왕님' 같은 호칭 | 기혼/매우 안정된 관계 | 헌신적이지 않으면 과한 표현 |
| 老公大人 | lǎogōng dàrén | 보통 여성 → 남성 | 장난스러운 '남편님' 호칭 | 기혼/매우 안정된 관계 | 마찬가지로 헌신을 암시하는 표현 |
여기서 함정: 채팅에서 잘 통하는 별명도 말로 하면 터무니없게 들릴 수 있어, 그래서 나는 '문자 전용'을 각주가 아니라 실제 범주로 봅니다. 역효과가 거의 없는 걸 원하면 하나의 중립적 옵션(宝贝 bǎobèi / 对象 duìxiàng / 我的那位 wǒ de nà wèi)으로 시작하고, 상대가 먼저 역할놀이형 호칭을 꺼내기 전까지는 그런 것들은 피하세요.
이 별명들이 원어민에게 전달하는 신호(사전적 의미와 다름)
저는 '직역적 사고'를 거부합니다 — 중국의 애칭은 단어 뜻보다 관계의 태도를 더 반영하기 때문에, 직역하면 드라마 대본을 베낀 것처럼 들릴 수 있습니다. 실제 사용에서는 같은 단어가 사적 공간에서 달콤하게 들릴 수 있지만 공공장소에서는 오글거릴 수 있으니, 단순한 단어 목록이 아니라 상황 필터가 필요합니다.
- 중립적 친밀감 (낮은 위험): 宝贝 bǎobèi, 对象 duìxiàng, 我的那位 wǒ de nà wèi
- 아기 말투의 친밀감 (사적 사용 권장): 宝宝 bǎobǎo, 抱抱 bàobào, 崽崽 zǎizǎi
- 장난스러운 애정 표현 (어투에 따라 달라짐): 笨蛋 bèndàn, 傻瓜 shǎguā, 憨憨 hānhān
- 역할놀이/연기형 (먼저 물어볼 것): 哥哥 gēge, 老婆大人 lǎopó dàrén, 夫君 fūjūn
- 공개 안전한 '공식' 표기 (귀엽지 않음): 男朋友 nán péngyou, 女朋友 nǚ péngyou
파트너가 '민망한 건 싫어하는' 타입이라면 아기 말투 계열은 아예 피하세요. 결과적으로 상대가 아이에게 말하는 것처럼 느낄 수 있습니다. 반면 파트너가 이미 중국어로 귀엽게 반응한다면 아기 말투 1–2개는 사적인 자리에서만 통할 수 있습니다.
헌신 암시 호칭: 배우자에게는 달콤하지만 새 커플에게는 부담스러움
배우자 코드형 호칭을 '플러팅'으로 쓰는 건 추천하지 않습니다. 표준 중국어에서는 이런 호칭이 칭찬이라기보다 '권리 주장'처럼 들리는 경우가 많아 즉시 어색함이 발생합니다. 헌신 표현을 원한다면 먼저 더 부드러운 단계(亲爱的 qīn’ài de 또는 我家那位 wǒjiā nà wèi)를 선택하세요.
| 중국어 | 병음 | 주로 사용 방향 | 적절한 경우 | 역효과가 나는 경우 |
|---|---|---|---|---|
| 老公 | lǎogōng | 보통 여성 → 남성 | 약혼/결혼했거나 확실히 헌신된 경우 | 초기 데이트: 강제된 헌신처럼 들림 |
| 老婆 | lǎopó | 보통 남성 → 여성 | 약혼/결혼했거나 확실히 헌신된 경우 | 초기 데이트: 소유욕적으로 느껴질 수 있음 |
| 媳妇儿 | xífùr | 보통 남성 → 여성 | 기혼 / 북방 지역에서 캐주얼하게 사용 | 또한 '며느리'를 뜻하기도 함: 가족 자리에서 혼동이 생길 수 있음 |
| 爱人 | àirén | 양쪽 → 양쪽 | 더 격식 있고 공적인, 옛 스타일 | 관료적이거나 '공식적'으로 들릴 수 있음 |
| 老伴 | lǎobàn | 양쪽 → 양쪽 | 50대 이상의 장기 부부 | 20대가 쓰면 훨씬 나이 들어 보임 |
고대/시대극 용어: 원래 의미와 현대에서의 위험성
이 단어들은 실제로 존재하지만 '기본 로맨틱'으로는 권하지 않습니다. 대부분의 현대 청자들은 친밀감이라기보다 코스프레로 받아들이며, 그 결과 당신이 연기하는 것처럼 들립니다. 둘 다 의도적으로 역사/허구 분위기를 연출하고 사적으로만 유지할 때에만 통합니다.
| 용어 | 병음 | 역사적 분위기(대략) | 현대인이 듣는 느낌 | 나의 사용 규칙 |
|---|---|---|---|---|
| 相公 | xiànggōng | 원래 고위 관리에 대한 경칭; 이후 오페라/민속 등에서 '남편'으로 사용 | 사극/장난스러운 옛날풍 | 상대가 먼저 쓰지 않는 한 피합니다 |
| 官人 | guānrén | 옛 호칭; 고전/소설에서 자주 보임 | 역사적 역할극, 때로는 코미디처럼 들림 | 진지한 대화에서 사용하지 마세요; 연극 대사처럼 들립니다 |
| 夫君 | fūjūn | 고전 문헌에서의 격식 있는 '남편' | 매우 대본적이고 드라마틱함 | 의도된 역할극에서만 안전함 |
| 郎君 | lángjūn | 젊은 남성/과거의 '남편'이라는 호칭 | 시적인, 거리감 있는 표현 | 일상적인 애칭으로 사용하지 마세요 |
| 良人 | liángrén | 초기 문헌에서 부부가 서로 이렇게 불렀음 | 시적인 단어, 애칭으로 적합하지 않음 | 글로는 통하지만 말로 하면 어색함 |
| 卿 | qīng | 고전적 친밀 표현의 '당신/사랑' | 고풍스럽고 약간 과한 느낌 | 중국어 실력이 충분히 뒷받침될 때만 사용 |
| 娘子 | niángzi | 여성을 가리키는 말; 이후 많은 이야기에서 '아내'로 사용됨 | 역사적이며 때로는 장난스럽게 들림 | 위험: TV 대사를 인용하는 것처럼 들릴 수 있음 |
| 内人 | nèirén | 전통적으로 타인에게 말할 때 '나의 아내'를 의미 | 구식이고 격식적임 | 배우자에게 직접 '内人'이라고 부르지 마세요 |
| 外子 | wàizi | 전통적으로 타인에게 말할 때 '나의 남편'을 의미 | 구식이고 격식적임 | 배우자에게 직접 '外子'라고 부르지 마세요 |
그래도 '고풍스러운' 느낌을 내고 싶다면 위험을 줄이려면 분명히 장난스러운 순간에 정확히 한 단어만 사용하고 상대가 2번 내에 되받아치지 않으면 바로 그만두세요. 상대가 웃기만 하고 다시 쓰지 않는다면 그게 답입니다 — 밀어붙이면 고집스럽게 보일 뿐 로맨틱하지 않습니다.
단어보다 더 중요한 것은 연령과 상황(20대 vs 30대 vs 50대 이상)
연령/상황 확인 없이 별명을 선택하는 것을 권하지 않습니다. 그렇지 않으면 유치하게 들리거나 이상하게 격식 있게 들릴 수 있습니다. 이를 세 가지 범주로 생각하세요: '사적-귀여움', '중립-어디서나', '공개용-안전하지만 귀엽지 않음'.
- 20대 연애: 宝贝 bǎobèi와 小可爱 xiǎo kě’ài가 老公 lǎogōng보다 안전합니다. 초기의 헌신 언급은 부담스럽게 느껴질 수 있기 때문입니다.
- 30대 연애: 我的那位 wǒ de nà wèi와 亲爱的 qīn’ài de가 보통 宝宝 bǎobǎo보다 더 잘 받아들여집니다. 宝宝는 너무 아기 같을 수 있습니다.
- 50대 이상 장기 관계: 老伴 lǎobàn은 자연스럽고 따뜻하지만, 20대가 이 표현을 쓰면 결혼이나 나이에 대해 농담하는 것처럼 들릴 수 있습니다.
- 공공장소/가족과 함께 있을 때: 对象 duìxiàng 또는 男/女朋友가 더 명확합니다. '猪猪 zhūzhū'는 사람들을 금방 당황하게 할 수 있습니다.
외국인(및 해외 화교)들이 자주 실수함: 하지 말아야 할 7가지 규칙
이것들은 오해를 가장 많이 낳기 때문에 저는 적극적으로 걸러냅니다. 그 결과 당신이 관계의 경계를 이해하지 못하는 사람처럼 들릴 수 있습니다. 꼭 7가지만 기억해야 한다면, 다음을 기억하세요.
- 처음에 '亲 (qīn)'로 시작하지 마세요. 상거래에서 널리 쓰이므로 친밀함이 아니라 판매 대사처럼 들릴 수 있습니다.
- 만난 지 일주일 안에 老公/老婆를 '귀엽게 작업'용으로 쓰지 마세요. 주장처럼 읽힐 수 있고 상대가 물러날 수 있습니다.
- 돼지 애칭이 안전하다고 가정하지 마세요. 猪猪 (zhūzhū)는 애정 표현일 수 있지만, 일부에게는 신체 이미지에 민감하게 작용해 모욕으로 받아들여질 수 있습니다.
- 분위기를 모르면 哥哥/妹妹를 사용하지 마세요. 역할놀이, 연령차 플러팅, 인터넷 문화를 암시할 수 있어 일부 성인은 불쾌해합니다.
- 배우자에게 '内人/外子'라고 직접 불러선 안 됩니다. 원래 제3자에게 '제 배우자'를 뜻하는 표현이라 상대에게 직접 말하면 어색합니다.
- '진정성'을 내세운다고 고전 용어를 베끼지 마세요. 相公/官人/夫君 등은 보통 TV 대사처럼 들리고, 발음이 자연스럽지 않으면 즉시 오글거립니다.
- 자연스럽게 말할 수 없는 별명은 선택하지 마세요. 억양이 이상하면 평범한 단어도 부자연스럽게 들리고, 사람들은 한 문장 내에 눈치챕니다.
실용적인 5문항 체크리스트(직감 대신 사용하세요)
이 5가지 체크를 사용하는 이유는 가장 흔한 실수를 예방하기 때문이며, 이를 건너뛰면 현실에서는 통하지 않는 별명을 고르게 됩니다. 솔직히 답하면 자연스러운 표현을 찾을 수 있습니다.
- 이 표현이 '문자 전용'인가요? 예라면 (么么哒 / 啵啵) 실제 말에서는 쓰지 않습니다.
- 결혼을 암시하나요? 예라면 (老公/老婆/媳妇儿) 헌신이 명확해질 때까지 기다립니다.
- 고객 응대 말투처럼 들릴 수 있나? 예라면 (亲 / 宝贝의 일부 문맥) 상대가 이미 당신에게 그렇게 부르는 경우에만 사용합니다.
- 이 표현이 놀리는 말인가요? 예라면 (笨蛋/傻瓜/猪猪) 상대도 동일하게 농담하는 것을 본 뒤에만 사용합니다.
- 친구들 앞에서 말할 수 있나요? 아니라면 사적으로만 쓰세요. 공공의 당황은 애정을 빠르게 죽입니다.
한 문장 규칙
관계 단계에 맞는 별명을 고르고, 역할놀이 같거나 압박을 주는 표현은 모두 버리세요 — 민망함을 유발하는 '귀여움'은 귀엽지 않고 마찰일 뿐입니다.