変に聞こえる面白い中国名前100選以上(ピンイン付き)
中国語には同音異義語が非常に多いため、一見普通の名前でも声に出して言うとまったく別のフレーズに聞こえることがあります。これがいわゆる「おかしな中国の名前」の深み―音が先、意味は後、という話です。
20秒でわかる12の面白い名前のダジャレ
- 杜子腾 (Dù Zǐténg) → 肚子疼 (dùzi téng) のように聞こえる ― 「腹痛」
- 尉生金 / 魏升金 (Wèi Shēngjīn) → 卫生巾 (wèishēngjīn) のように聞こえる ― 「生理用ナプキン」
- 范统 (Fàn Tǒng) → 饭桶 (fàntǒng) のように聞こえる ― 「バカ」(直訳すると「ご飯の桶」)
- 马统 (Mǎ Tǒng) → 马桶 (mǎtǒng) のように聞こえる ― 「トイレ」
- 胡丽晶 (Hú Lìjīng) → 狐狸精 (húlijīng) のように聞こえる ― 「狐の精」(色っぽい民間伝承のキャラクター)
- 项洁雯 (Xiàng Jiéwén) → 想接吻 (xiǎng jiēwěn) のように聞こえる ― 「キスしたい」
- 梅良鑫 (Méi Liángxīn) → 没良心 (méi liángxīn) のように聞こえる ― 「良心がない」
- 庞光大 (Páng Guāngdà) → 膀胱大 (pángguāng dà) のように聞こえる ― 「膀胱が大きい」
- 尤勇驰 (Yóu Yǒngchí) → 游泳池 (yóuyǒngchí) のように聞こえる ― 「プール」
- 管峰晴 (Guǎn Fēngqíng) → 管风琴 (guǎnfēngqín) のように聞こえる ― 「パイプオルガン」
- 蔡泰贤 (Cài Tàixián) → 菜太咸 (cài tài xián) のように聞こえる ― 「料理が塩辛すぎる」
- 袁梓诞 (Yuán Zǐdàn) → 原子弹 (yuánzǐdàn) のように聞こえる ― 「原子爆弾」
1) ピンインと同音語:40以上の「それって…?」と思うおかしな名前
これは、普通話(マンダリン)には同じ音の音節がたくさんある(同音词 tóngyīncí)ことと、中国語の言葉遊びが同音のジョーク(谐音 xiéyīn)を好むことが理由です。文字自体は問題なくても、口に出すと意味が滑稽に変わってしまうことがあります。
主に「安全」(SNSのハンドル向け)
| 名前(漢字 + ピンイン) | 文字の意味(大まか) | 聞こえる音…(漢字 + ピンイン) | なぜおかしく感じるか |
|---|---|---|---|
| 杜子腾 (Dù Zǐténg) | 「子 / 上がる」 | 肚子疼 (dùzi téng) | 症状のように聞こえる:「腹痛」。 |
| 杜琦燕 (Dù Qíyàn) | 「玉 / ツバメ」 | 肚脐眼 (dùqi yǎn) | 「へそ(臍)」。視覚的すぎる。 |
| 尉生金 (Wèi Shēngjīn) | 「護衛 / 命 / 金」 | 卫生巾 (wèishēngjīn) | 日用品と被る。 |
| 魏升金 (Wèi Shēngjīn) | 「昇る / 金」 | 卫生巾 (wèishēngjīn) | 同じ発音で同じように気まずく笑われる。 |
| 范统 (Fàn Tǒng) | 「模範 / 統一」 | 饭桶 (fàntǒng) | 侮辱的なスラングで印象に残る。 |
| 马统 (Mǎ Tǒng) | 「統一」 | 马桶 (mǎtǒng) | 「トイレ」になる。即座に笑いが起きる。 |
| 胡丽晶 (Hú Lìjīng) | 「美しい / 結晶」 | 狐狸精 (húlijīng) | 民間伝承のネタっぽい雰囲気。 |
| 项洁雯 (Xiàng Jiéwén) | 「清潔 / 優雅」 | 想接吻 (xiǎng jiēwěn) | 口説くように聞こえる。 |
| 梅良鑫 (Méi Liángxīn) | 「善良な心」 | 没良心 (méi liángxīn) | 意味が「良心がない」に反転する。 |
| 庞光大 (Páng Guāngdà) | 「明るい / 大きい」 | 膀胱大 (pángguāng dà) | 医療っぽい表現が紛れ込む。 |
| 尤勇驰 (Yóu Yǒngchí) | 「勇敢 / 駆ける」 | 游泳池 (yóuyǒngchí) | 「プール」になる。 |
| 吴嫣梅 (Wú Yānméi) | 「微笑む梅」 | 无烟煤 (wúyānméi) | 「無煙炭」になる。 |
| 管峰晴 (Guǎn Fēngqíng) | 「峰 / 晴天」 | 管风琴 (guǎnfēngqín) | 「パイプオルガン」になる。唐突な楽器名。 |
| 蔡泰贤 (Cài Tàixián) | 「偉大 / 徳のある」 | 菜太咸 (cài tài xián) | 「料理が塩辛すぎる」。レストランの批評名みたい。 |
| 蔡楠驰 (Cài Nánchí) | 「楠の木 / 疾走」 | 菜难吃 (cài nán chī) | 「料理がまずい」。下世話で面白い。 |
| 蔡梅淑 (Cài Méishū) | 「梅 / 品行の良い」 | 菜没熟 (cài méi shú) | 「まだ火が通っていない」。キッチン失敗感。 |
| 蔡世昌 (Cài Shìchāng) | 「世 / 繁栄」 | 菜市场 (cài shìchǎng) | 「市場(青果市場)」に聞こえる。日常的な場所名。 |
| 陶仁燕 (Táo Rényàn) | 「仁 / ツバメ」 | 讨人厌 (tǎo rén yàn) | 「嫌われる」に聞こえる。 |
| 曾桃燕 (Zēng Táoyàn) | 「桃 / ツバメ」 | 真讨厌 (zhēn tǎo yàn) | 「本当にウザい」。名前がコメントになる。 |
| 韦君智 (Wéi Jūnzhì) | 「紳士 / 知恵」 | 伪君子 (wěi jūnzǐ) | 「偽善者」に変わる。 |
| 王国军 (Wáng Guójūn) | 「国 / 軍」 | 亡国君 (wáng guó jūn) | 「国を失った君主」のように聞こえる。 |
| 马辟京 (Mǎ Pìjīng) | 「開く / 京」 | 马屁精 (mǎpìjīng) | 「おべっかのプロ」。職場のからかいネタ。 |
| 杨宜知 (Yáng Yízhī) | 「知っているべき」 | 羊一只 (yáng yì zhī) | 「羊が一匹」。可愛いが間抜け。 |
| 朱逸群 (Zhū Yìqún) | 「のんびり / 集団」 | 猪一群 (zhū yì qún) | 「豚の大群」。漫画的な侮辱。 |
| 袁梓诞 (Yuán Zǐdàn) | 「梓 / 誕生」 | 原子弹 (yuánzǐdàn) | 「原子爆弾」になる。強すぎて滑稽。 |
| 支付宝 (Zhīfùbǎo) | 「支払いの宝」 | 支付宝 (Zhīfùbǎo) | 文字どおり支付宝(アリペイ)。例えるなら「ペイパル」と名付けるようなもの。 |
| 朱宝宝 (Zhū Bǎobǎo) | 「赤ちゃん」 | 宝宝 (bǎobǎo) | 幼児のあだ名がそのまま残っている感じ。 |
| 巨星 (Jùxīng) | 「スーパースター」 | 巨星 (jùxīng) | 子どもに過剰な期待を抱かせる名前。 |
| 容易 (Róngyì) | 「簡単」 | 容易 (róngyì) | 「私は簡単です」と名乗るようなスローガン。奇妙な名前。 |
| 古诗 (Gǔshī) | 「古い詩」 | 古诗 (gǔshī) | 俳句と名付けるようなもの。美しいが文字通り過ぎて面白い。 |
「スパイシー」(面白いが必ずしもブランドセーフではない)
これらをふざけたユーザーネームに使うととてもウケますが、公開で使うと通報される可能性もあります。使いどころを考えてください。
| 名前(漢字 + ピンイン) | 聞こえる音… | なぜリスクがあるのか |
|---|---|---|
| 史珍香 (Shǐ Zhēnxiāng) | 屎真香 (shǐ zhēn xiāng) | 下品なダジャレ。 |
| 沈晶斌 (Shěn Jīngbīn) | 神经病 (shénjīngbìng) | 精神疾患を侮蔑するように聞こえる。 |
| 刘芒 (Liú Máng) | 流氓 (liúmáng) | ならず者を連想させる。 |
| 范剑 (Fàn Jiàn) | 犯贱 (fànjiàn) | きついスラング。面白い人もいれば不快に感じる人もいる。 |
| 刁思 (Diāo Sī) | 屌丝 (diǎosī) | ネット上の「負け犬」スラング。 |
| 钟柳 (Zhōng Liǔ) | 肿瘤 (zhǒngliú) | 医療用語と被る。 |

2) 実生活の「昔ながら」の名前(今日ではおかしく聞こえるもの)20以上
これらは年配の世代や農村の文脈で一般的です。多くは乳名(乳名 rǔmíng)として始まり、子どもを無事に育てるためにあえて「醜い名前」が付けられることもありました(目立たない/粗末な名前の方が育てやすいと信じられていたため)。
| 名前(漢字 + ピンイン) | 意味 | なぜ今おかしく感じるのか |
|---|---|---|
| 李大壮 (Lǐ Dàzhuàng) | 「大きくてたくましい」 | トレーニングの目標のように聞こえる。 |
| 刘铁柱 (Liú Tiězhù) | 「鉄の柱」 | 建築資材っぽい印象。 |
| 张大山 (Zhāng Dàshān) | 「大きな山」 | 直訳すぎてマスコットみたいになる。 |
| 王二小 (Wáng Èrxiǎo) | 「二番目の子」 | 番号で呼ぶ命名は時代遅れに感じる。 |
| 周二娃 (Zhōu Èrwá) | 「二番目の子」 | 家族内の序列ラベルがそのまま名前になっている。 |
| 吴二妮 (Wú Èrní) | 「二番目の女の子」 | 家庭内では可愛いが、書類上では間抜けに見える。 |
| 郑土根 (Zhèng Tǔgēn) | 「土の根」 | 植物の品種名のように聞こえる。 |
| 赵虎子 (Zhào Hǔzi) | 「小さな虎」 | あだ名っぽく真面目に聞こえない場合がある。 |
| 张铁牛 (Zhāng Tiěniú) | 「鉄の牛」 | 金属+動物でマンガ的にタフに見える。 |
| 赵铁蛋 (Zhào Tiědàn) | 「鉄の卵」 | タフさと卵のミスマッチが面白い。 |
| 陈来福 (Chén Láifú) | 「福が来る」 | 縁起物のスローガンのように聞こえる。 |
| 李福贵 (Lǐ Fúguì) | 「福と富」 | 願掛けの大きな意味合いがある名前。 |
| 王金宝 (Wáng Jīnbǎo) | 「金の宝」 | 店名のように聞こえる。 |
| 黄旺财 (Huáng Wàngcái) | 「繁栄と富」 | 現在はペットの名前によく使われる。 |
| 周狗剩 (Zhōu Gǒushèng) | 「犬の残り物」 | 昔の「醜い名前」慣習。現代ではきつく聞こえる。 |
| 赵狗蛋 (Zhào Gǒudàn) | 「犬の卵」 | 同じ慣習で、現代の耳にはユーモラスに聞こえる。 |
| 孙二狗 (Sūn Èrgǒu) | 「二番目の犬」 | 動物っぽい名前は今では間抜けに見える。 |
| 何丫头 (Hé Yātou) | 「女の子/子ども」 | ずっと親しげなあだ名のままの感じ。 |
| 郭胖墩 (Guō Pàngdūn) | 「ぽっちゃりした子」 | 家では愛情あるが、公の場では厳しい。 |
| 李小强 (Lǐ Xiǎoqiáng) | 「小さくて強い」 | ありふれて真面目すぎ、やや無個性。 |

3) ハイリスクな姓:実生活では使わないで(オンラインで笑いたいなら別)
いくつかの中国の姓は音の地雷です。どれだけ素敵な名が付いていても、これらの姓と組み合わせると、フルネームが意図せず滑稽、下品、あるいは単に不運に聞こえることがあります。以下は、もしあなたの姓がこれらに当てはまるなら親としての対処ガイドです。
| 姓(漢字 + ピンイン) | なぜリスクがあるのか | 避けるべき組み合わせ | 例:滑稽な結果 |
|---|---|---|---|
| 史 (Shǐ) | 屎 (shǐ) に聞こえ、「うんち」を連想させる | 珍香, 金波, 大好, 泰龙 | 史珍香 → 屎真香「うんちが本当にいい匂い」 |
| 朱 (Zhū) | 猪 (zhū) に聞こえ、「豚/ブタ」を連想させる | 逸群, 一旦, 大肠, 会飞 | 朱逸群 → 猪一群「豚の群れ」 |
| 范 (Fàn) | 饭 (fàn:ご飯) や 犯 (fàn:犯す/犯罪) に聞こえることがある | 统, 剑, 桶, 法 | 范统 → 饭桶「バカ」 / 范剑 → 犯贱「卑しい行為」 |
| 费 (Fèi) | 废 (fèi:無駄/無用) に聞こえる | 力, 时, 人, 话 | 费力 → 「労力の無駄」 / 费话 → 「言葉の無駄」 |
| 马 (Mǎ) | 马桶「トイレ」や 马屁「おべっか」に変わることがある | 统, 辟京, 后炮 | 马统 → 马桶「トイレ」 / 马辟京 → 马屁精「おべっかのプロ」 |
| 夏 (Xià) | 下 (xià:下/降る) にそのまま聞こえる | 雨, 海, 流 | 夏雨 → 下雨「雨が降っている」(意図的に使う人もいる) |
| 杜 (Dù) | 肚 (dù:腹) に聞こえる | 子腾, 琦燕 | 杜子腾 → 肚子疼「腹痛」 / 杜琦燕 → 肚脐眼「へそ」 |
| 贾 (Jiǎ) | 假 (jiǎ:偽物) に聞こえる | 君鹏, 真理, 正经 | 贾君鹏(ネットミームの名前) / 贾正经 → 假正经「偽真面目」 |
| 梅 (Méi) | 没 (méi:ない) に聞こえる | 良鑫, 钱, 脸 | 梅良鑫 → 没良心「良心がない」 / 梅钱 → 没钱「お金がない」 |
| 刘 (Liú) | 流 (liú:流れる) に聞こえる | 芒, 产, 鼻涕 | 刘芒 → 流氓「ならず者」 / 刘产 → 流产「流産」 |
| 焦 (Jiāo) | 焦 (jiāo:焦げる/焦る) を連想させる | 厚根, 急 | 焦厚根 → 農村っぽくて居心地悪い / 焦急 → 「焦っている」と直球すぎる |
| 庞 (Páng) | 膀 (páng) が膀胱の一部に聞こえる | 光大, 光 | 庞光大 → 膀胱大「膀胱が大きい」 |
| 沈 (Shěn) | 神经病と組み合わさるとまずい | 晶斌 | 沈晶斌 → 神经病「精神疾患を揶揄する表現」 |
| 尉 (Wèi) | 卫 (wèi) が卫生巾(生理用ナプキン)を連想させる | 生金 | 尉生金 → 卫生巾「生理用ナプキン」 |
| 钟 (Zhōng) | 肿 (zhǒng:腫れる) を連想させる | 柳 | 钟柳 → 肿瘤「腫瘍」 |
プロのコツ:もしあなたの姓がこのリストにあるなら、最終決定する前に必ずフルネームを声に出して—早口で—言ってみてください。親族が笑ったら、まだ詰める余地があります。

4) ソーシャルメディア向けのおかしなニックネーム(今すぐ使える30個以上)
ティックトック、インスタグラム、エックス、ディスコード、ゲーム用のふざけた中国風ハンドル名が欲しいなら、ここが一番安全に拝借できるセクションです。意図的にふざけており、法的な本名として期待されることはありません。
| ニックネーム(漢字 + ピンイン) | 意味 | なぜおかしいのか |
|---|---|---|
| 干饭跑得快 (gàn fàn pǎo de kuài) | 「ご飯を食べるのが早く、走るのも速い」 | 食欲を実績にしている。 |
| 干饭人1号 (gàn fàn rén yī hào) | 「ご飯を食べる人1号」 | お弁当ロボットの型番みたいに聞こえる。 |
| 幼儿园高材生 (yòu ér yuán gāo cái shēng) | 「幼稚園の優等生」 | 大げさな自慢だが舞台が小さい。 |
| 网名加载失败 (wǎng míng jiā zài shī bài) | 「ユーザー名の読み込みに失敗しました」 | バグを個性にするユーモア。 |
| 说话请投币 (shuō huà qǐng tóu bì) | 「話すにはコインを入れてください」 | 無口な人にぴったり。 |
| 在睡亿分钟 (zài shuì yì fēn zhōng) | 「あと一億分間眠る」 | とんでもない誇張表現。 |
| 被窝探险家 (bèi wō tàn xiǎn jiā) | 「布団の探検家」 | 怠惰を英雄的に見せる。 |
| 发呆业务爱好者 (fā dāi yè wù ài hào zhě) | 「ぼーっとするのが趣味のプロ」 | 履歴書風のジョーク。 |
| 从小呆到大 (cóng xiǎo dāi dào dà) | 「子どもの頃からダサさを引きずる」 | 自虐を誇りにしている。 |
| 和数学分手 (hé shù xué fēn shǒu) | 「数学と別れた」 | 学生時代のトラウマを凝縮している。 |
| 迪士尼在逃保安 (dí shì ní zài táo bǎo ān) | 「ディズニー逃亡中の警備員」 | ぶっ飛んだ設定が即ミームになる。 |
| 诺贝尔可爱奖 (nuò bèi ěr kě ài jiǎng) | 「かわいさのノーベル賞」 | 偽の賞だが自信満々。 |
| 月亮供电不足 (yuè liàng gōng diàn bù zú) | 「月の供電不足」 | 疲れを宇宙的に言い訳している。 |
| 原谅贩卖机 (yuán liàng fàn mài jī) | 「許しの自動販売機」 | 親切が有料サービスであるかのような表現。 |
| 输入网名 (shū rù wǎng míng) | 「ユーザー名を入力」 | プレースホルダーをそのままネタにしている。 |
| 铲屎大将军 (chǎn shǐ dà jiāng jūn) | 「うんち掃除大将」 | ペット飼いの生活を軍事風に表現している。 |
| 钱紧锁 (qián jǐn suǒ) | 「お金がぎゅっと閉ざされている」 | 貧乏だが詩的。 |
| 郑经人 (zhèng jīng rén) | 「真面目な人」 | 通常は皮肉を込めて使われる。 |
| 贝多芬芬 (bèi duō fēn fēn) | 「ベートーベン風」 | 音の駄洒落で得点が多そうに聞こえる。 |
| 狄仁杰尼 (dí rén jié ní) | 「狄仁杰に変な接尾辞」 | 歴史上の人物にふざけた接尾辞を付けたもの。 |
| 米其林林 (mǐ qí lín lín) | 「ミシュラン風」 | ブランドの駄洒落で可愛らしい。 |
| 明学教主 (míng xué jiào zhǔ) | 「明学の教祖」 | ミームっぽい称号。 |
| 村口玩泥巴的孩子 (cūn kǒu wán ní bā de hái zi) | 「村の入口で泥遊びする子ども」 | 郷愁と自虐が混ざった表現。 |
| 今天也要早睡第99999天 (jīn tiān yě yào zǎo shuì dì 99999 tiān) | 「今日も早寝する(第99999日目)」 | 明らかに続いていないのが面白い。 |
| 食堂在逃干饭王 (shí táng zài táo gàn fàn wáng) | 「食堂逃亡中のご飯王」 | 大げさな称号だが何の権威もない。 |
| 月亮被我吃掉了 (yuè liàng bèi wǒ chī diào le) | 「月を食べてしまった」 | 子供っぽいナンセンスで非常にミーム化しやすい。 |
| 骑着蜗牛看世界 (qí zhe wō niú kàn shì jiè) | 「カタツムリに乗って世界を見る」 | スローライフジョーク、直訳的。 |
| 撸串研究生 (lū chuàn yán jiū shēng) | 「串焼き大学院生」 | 高学歴だが優先順位が低い。 |
| 养猪的仙女 (yǎng zhū de xiān nǚ) | 「豚を飼う妖精」 | ファンタジーと農場の現実が融合している。 |
| 披着凉皮的狼 (pī zhe liáng pí de láng) | 「涼皮をまとった狼」 | 『羊の皮を被った狼』の食べ物版のパロディ。 |
| 盐焗小星球 (yán jú xiǎo xīng qiú) | 「塩で焼いた小さな惑星」 | 料理技法と宇宙の組み合わせが滑稽。 |
| 农夫三拳有点疼 (nóng fū sān quán yǒu diǎn téng) | 「農夫の三発の拳はちょっと痛い」 | ブランド風の駄洒落。 |

失敗しないおかしな名前の選び方(3ステップ)
- 早口で言ってみる。 よく使われるフレーズに崩れるなら、それがジョーク(あるいは問題)です。
- ピンインを書き出す。 ブランド名や病名、侮辱に見えるなら、面白くても安全ではない可能性があります。
- 中国語で検索する。 既にミームになっているなら、文脈はすぐに分かります。
どこで使うのが最適か(どこでは向かないか)
- 最適: ティックトック/インスタグラムのハンドル名、ディスコードの名前、ゲームのタグ、ミームページ、パロディアカウント、ペットの名前。
- 場合による: ユーチューブチャンネル(コメディ寄りなら問題ない)、公の場でのスピーチ(説明が必要になるかもしれない)。
- 避けるべき: 就職活動、正式なメール、法的書類、実際の身元に結び付くもの。
一つの敬意ルール(わざと最後に書いてあります)
音の遊びを楽しんでください。ただし、誰かの実名を面前で笑いものにしないでください。「おかしな中国の名前」を使う最良の方法は、特にソーシャルメディアで、残酷にならずに遊び心のある創造性を発揮することです。