Where Winds Meet : le nom chinois « 燕云十六声 (Yānyún Shíliù Shēng) » expliqué
Nom chinois de « Là où se rencontrent les vents » : c'est « 燕云十六声 » (Yānyún Shíliù Shēng)
Le nom chinois de Là où se rencontrent les vents est « 燕云十六声 » (Yānyún Shíliù Shēng). Les joueurs chinois le raccourcissent généralement en « 燕云 » (Yānyún) dans le chat, car six caractères, c'est beaucoup quand on est en plein combat.
Si vous cherchez des guides, des bandes-annonces ou des publications communautaires sur les plateformes chinoises, cherchez d'abord « 燕云十六声 ». Chercher « Là où se rencontrent les vents » fonctionne parfois, mais c'est aléatoire comparé au titre chinois.
Ce que les joueurs chinois tapent réellement (pour que vous puissiez copier leurs habitudes)
- Le plus courant : 燕云 (Yānyún) — informel, rapide, tout le monde comprend
- Le plus précis pour la recherche : 燕云十六声 (Yānyún Shíliù Shēng) — idéal pour les boutiques et les annonces officielles
- Raccourci clavier pratique : yysls — initiales pinyin que les gens utilisent comme tags ou noms de dossiers
Exemple concret : sur Bilibili, « 燕云 » tend à remonter des mèmes et des clips, tandis que « 燕云十六声 » donne des bandes-annonces officielles, des notes de mise à jour et des guides complets.
Ce que signifie le titre (et pourquoi ce n’est pas une traduction littérale)
« Là où se rencontrent les vents » est un titre anglais simple et efficace qui transmet rapidement l'ambiance. Le titre chinois joue un rôle différent : il veut ressembler à une histoire wuxia (« 武侠 » wǔxiá) classique que l’on trouverait sur une vieille étagère.
Donc non, ce n’est pas une traduction mot à mot. C’est une traduction d’ambiance.
« 燕云 » (Yānyún) : une évocation de lieu, pas une jolie expression au hasard
« 燕云 » évoque pour vous l'énergie des frontières du nord de la Chine — vent, frontières, pouvoir changeant, toute l'ambiance du « jianghu » (« 江湖 » jiānghú, le monde martial).
Il fait aussi écho à la célèbre phrase historique « 燕云十六州 » (Yānyún Shíliù Zhōu). Le titre du jeu emprunte ce poids sans le recopier.
« 十六声 » (Shíliù Shēng) : le jeu sur un seul caractère qui le rend poétique
Historiquement, on parle de « 十六州 » (Shíliù Zhōu, « seize préfectures »). Le jeu utilise « 十六声 » (Shíliù Shēng, « seize sons/voix »). Ce glissement transforme un « terme historique » en « titre légendaire ».
De plus, « 声 » (shēng) permet au jeu de suggérer culture et tradition sans donner l'impression d'un devoir scolaire.
Comment le prononcer (sans en faire un casse-langue)
- 燕云十六声 — Yānyún Shíliù Shēng
- 燕云 — Yānyún
Conseil de frappe (saisie pinyin) : tapez yanyun → vous obtiendrez généralement « 燕云 » rapidement. Ajoutez shiliusheng pour compléter « 燕云十六声 ».
Site officiel anglais + site officiel chinois
- Site officiel anglais : https://www.wherewindsmeetgame.com/
- Site officiel chinois (燕云十六声) : https://www.yysls.cn/
Liste de contrôle rapide : « est-ce légitime ? »
- Vérification du domaine : le site officiel anglais utilise wherewindsmeetgame.com ; le site officiel chinois utilise yysls.cn.
- Ne confondez pas les hubs de fans avec l’officiel : si le site contient principalement des « builds/outils » et des pubs, il est généralement créé par la communauté, pas officiel.
- Chemin le plus sûr : ouvrez la page Steam, puis cliquez sur les liens officiels depuis là.
Noms des PNJ : pourquoi ils ont une sonorité si chinoise (avec pinyin)
Le style de nommage du jeu est très wuxia : certains noms sonnent poétiques, d'autres ressemblent à des surnoms que l’on entendrait dans une maison de thé, et certains sont hilarants de simplicité.
Voici des exemples de PNJ que les joueurs partagent souvent, regroupés comme ils sont mémorisés :
Personnages principaux / forte présence
- 周红线 (Zhōu Hóngxiàn) — ambiance de guide initiale, fort sens de la justice
- 寒香寻 (Hán Xiāngxún) — élégant, dangereux, un nom qui sonne déjà comme une légende
- 江晏 (Jiāng Yàn) — aura de grand combattant, lié étroitement au protagoniste
- 陈子奚 (Chén Zǐxī), 千夜 (Qiānyè), 伊刀 (Yīdāo) — des noms qui font déjà comprendre « ne vous frottez pas à eux » avant même de les rencontrer
PNJ fonctionnels (c.-à-d. : ceux que vous croisez sans cesse)
- 齐音 (Qí Yīn) — souvent lié à des tâches ingénieuses/à base de mécanismes
- 齐声 (Qí Shēng) — un autre nom assorti qui semble intentionnel (ambiance sonore/musicale)
- 张大壮 (Zhāng Dàzhuàng) — en gros « Grand Zhang Costaud », et oui, c’est voulu d’être aussi explicite
- 万俟 (Mòqí; parfois lu Wànqí) — un nom de famille composé rare, qui paraît intimidant, très « drame d'époque »
Boutiquiers / saveur du quotidien
- 熊大 (Xióng Dà) — simple, mémorable, facile à crier quand on a besoin de fournitures
- 郝久 (Hǎo Jiǔ), 唐宝 (Táng Bǎo) — des noms de commerçants qui ressemblent à des personnes que l'on rencontrerait réellement
- 王修竹 (Wáng Xiūzhú), 胡牛儿 (Hú Niú’ér) — l'un raffiné, l'autre populaire, un contraste wuxia très classique
- 何晓星 (Hé Xiǎoxīng), 曹生 (Cáo Shēng), 赵文秀 (Zhào Wénxiù) — des noms qui donnent l'impression « cette ville a une vraie population »
Titres de jeux wuxia similaires qui utilisent la même logique de nommage « axée sur l'ambiance »
- 天涯明月刀 (Tiānyá Míngyuè Dāo) — souvent connu en anglais sous le nom de Lame du clair de lune
- 逆水寒 (Nìshuǐ Hán) — souvent connu sous le nom de Justice en ligne
- 剑网3 (Jiànwǎng Sān) — couramment écrit comme JX en ligne 3
Même schéma à chaque fois : les titres chinois privilégient le rythme, les images et la « crédibilité de livre d'histoires ». Les titres anglais visent généralement la clarté et une reconnaissance immédiate.
Contexte de l'histoire (secondaire, mais utile si vous voulez du contexte)
Là où se rencontrent les vents / “燕云十六声” (Yānyún Shíliù Shēng) se déroule dans la Chine du Xe siècle, autour de l'époque des Cinq Dynasties et Dix Royaumes (« 五代十国 » Wǔdài Shíguó) et de l'aube de la dynastie Song du Nord (« 北宋 » Běi Sòng).
Vous êtes essentiellement plongé dans un monde désordonné et changeant où arts martiaux, factions et choix personnels s’entrechoquent — le chaos classique du « jianghu » (« 江湖 » jiānghú), avec un vaste terrain de jeu en monde ouvert.